Translations/Traductions, 2006/07
Series of Flash vignettes created from open source archival movies and texts. Texts translated in google, imagery ‘translated’ (vectorized) in Flash. Blend of interactive and non-interactive animations. 2007
Each segment reworks found archival video / photographic / textual items.
Sources:
Fidel Castro Speech> L’Historia Mi Absolvera (History Will Absolve Me) || Castro Triumphs, News Reel, c1953
I like Ike, Campaign Advertisement, 1953
A is For Atom, General Electric Company film, 1953
About Bananas, Castle Films c.1920
Visit Translations/Traductions site
[Net Art ] This project was originally produced as part of a web-residency at La Chambre Blanche, an artist-run centre in Quebec.
“Bien sûr, à l’intérieur de cette théorie du rebelle et du révolutionnaire, certaines traductions demeurent plus politiques que d’autres, surtout lorsqu’elles utilisent les glissements induits par le processus de traduction pour mettre en lumière les mécanismes de manipulation idéologique à l’œuvre dans le texte-source. À titre exemplaire, nous pouvons penser à une œuvre comme Translations/Traductions de Deanne Achong , qui proposent des traductions automatisées de textes politiquement chargés, produits entre 1894 et 1953. Parmi ces textes, nous retrouvons des slogans de la campagne électorale de Dwight Eisenhower, un exposé expliquant les liens entre la culture de la banane et l’esclavage, des documents traitant de la révolution cubaine, etc. Le seul fait d’en proposer des traductions rendues étranges par l’intervention de logiciels de traduction automatisée introduit une distance par rapport au discours, permettant d’en saisir plus facilement la structure idéologique – et montrant aussi comment de petits glissements de sens, en apparence inoffensifs, peuvent complètement changer l’interprétation d’un texte.
De plus, si Achong fait reposer ses traductions sur l’utilisation de logiciels de traduction automatisée, d’autres approches interventionnistes opèrent directement sur le texte en traduction pour en faire surgir des facettes idéologiques plus inconfortables, souvent passées sous silence. Dans un texte sur la stylistique et la traduction, Jean Boase-Beier attire l’attention du lecteur sur le cas des réécritures féministes, intra- ou inter-langagières, qui utilisent la liberté créative du traducteur pour totalement recréer les textes auxquelles elles s’attaquent .”
Gauthier, Joelle, Enjeux de Traduction – Les théories de la traduction à la rencontre de l’hypermédia, ALN | NT2, UQAM,Montreal, QC